GISMETEO: Погода по г.Волгоград

Командный перевод

27.02.2023

Доверить перевод своих документов переводчикам, работающем с родным языком и наслаждаться идеальным выполнением заказа - очевидное желание любого. Перевод не может считаться профессиональным без этого.

В хороших бюро переводов профессионалы работают только таким образом, они не нанимают знатоков языка - любителей. Это ответ на потребности клиентов, а также поиск новых международных рынках. Какие же еще типы бюро переводов существуют в стране?

Сегодня вы узнаете о существовании бюро переводов, в которых переводчики командно исполняют определенный проект, и всё это координируется одним техническим менеджером. Перевод становятся все большей и большей необходимостью в большинстве отраслей, потому важно доверить эту работу тем переводчикам, которые не только универсальны и имеют солидный опыт в переводе, но и глубокие знания в определенной отрасли.

Сначала мы хотели бы прояснить, что не все бюро переводов бывают классическими, многие являются обществом внештатных переводчиков со всего мира, которые уже привыкли работать как индивидуально, так и в команде. Приверженность к партнерам и клиентам хорошо известна тем, кто уже пользуются услугами таких агентств.

В таком случае перевод делится между членами динамичной сети, основанной на доступности, специализации и навыках каждого переводчика.

Такое географическое распределение позволяет воспользоваться отличием часовых поясов для того, чтобы уложиться в сроки и выполнить наиболее требовательные заказы.

Командная работа переводчиков

Ответственный работник агентства управляет связью с клиентом, определяя основные требования проекта (время, стиль, терминология, целевая аудитория и другие необходимые факторы).

Основываясь на этих данных, менеджер осуществляет управление проектом, распределяя файлы среди всех переводчиков участников, в том числе и рецензентов, которые будут делать окончательный контроль качества.

Каждому проекту присваивается определенный технический менеджер, который может быть доступен для всех членов команды.

Руководитель проекта проверяет конечный результат и направляет выполненный заказ клиенту. Среди других задач - создание и заполнение двуязычных словарей, поиск терминологических и тематических ссылок.

Такой набор дополнительных навыков (в том числе и перевод инструкций) упрощает управление проектом перевода благодаря эффективному взаимодействию между членами команды и позволяет организаторам соответствовать высоким стандартам качества, оставаясь при этом в тесном сотрудничестве со своими клиентами.

Награда конкурса  «Электронный Волгоград-2004»
Главная | История | Даты | Путеводитель | Галерея | Статьи | Архив | Ссылки | Карта сайта
Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования